Spanish, Portuguese and Latin American Studies - Book chapters

Permanent URI for this collection


Recent Submissions

Now showing 1 - 5 of 6
  • Item
    Multilingual Digital Humanities
    (Bloomsbury Publishing, 2022-12-01) Nilsson-Fernàndez, Pedro; Dombrowski, Quinn
    This chapter explores how multilingual approaches to Digital Humanities challenge the Anglocentric methodologies, paradigms and assumptions that have historically permeated the field. It argues that fostering multilingual practices broadens the scope of the discipline, encourages the incorporation of non-English-speaking voices into the debate, rethinks the design of infrastructures in digital scholarship and addresses many of the questions – regarding theory and praxis – faced by Digital Humanities at large. Building on extant work by scholars such as Domenico Fiormonte and drawing also on further theoretical and practical work by multilingual DH practitioners, this chapter lays out a set of recommendations for Anglophone scholars to expand their engagement with DH beyond the Anglophone world. The structure of this chapter divides these recommendations in subsections that respond to problems observed in different aspects of Digital Scholarship. The first section looks at the challenges faced by non-English-speaking scholars when publishing in international DH Journals; the second explores how the language divide observed within the DH community can be tackled with more positive attitudes towards multilingualism; a third section is dedicated to multilingual approaches to the design of DH tutorials and tools; a final section offers pedagogical advice to DH scholars teaching in multilingual contexts.
  • Item
    Effigies of return in Spanish Republican exile theatre and performance cultures
    (Peter Lang, 2011) Buffery, Helena; Buffery, Helena
    This chapter deals with a particular stage of exile, that of return, ranging from the ways in which theatre was used to deal with its perceived impossibility, through theatrical responses to the experience of repatriation and the journey home, to recent reception and re-presentation of exile theatre on the Spanish stage. However, instead of just seeing theatre as a mode of representing exile and return, as in the case studies traced earlier by José Sainz and Francisca Montiel, there will be greater focus here on the way in which it presents, embodies and performs different stages of exile, constructing a space of encounter in which the limits of experience are inscribed and incorporated into the bodies of actors negotiating a theatre space that is somehow shared with an audience. Thus, though the material discussed will contribute to the study of how exile has been represented in literature, art and film, reflecting on the epistemological and ontological implications of these representations, it will also provide grounds on which to interrogate the assumptions underlying such an approach: namely, that literature, art and film (and within this theatre as 'literary' or 'dramatic' text) can only aim to represent, that their only status is as attempted 'places of memory' that might be considered to stand for a particular individual or group experience and, if recovered from the archive, stand in either metaphorically or synecdochically for national history or memory (Cándida Smith 2002: 11). The examples studied here could, on the whole, be approached from such a perspective, and have been to varying degrees by other critics. However, these cases can also be treated as documentary traces of the performance of exile and return, through focus on their status as orature and on their performativity, on the way in which they open a space for remembrance, providing windows onto environments of memory.
  • Item
    The RAT Trap? The politics of translating Iberia
    (Peter Lang, 2007) Buffery, Helena; Buffery, Helena; Davis, Stuart; Hooper, Kirsty
    The latter decades of the twentieth century saw the role of translation within Hispanic Studies come under scrutiny. In part, this resulted from the reframing of approaches to language learning across the modern languages, which led to increasing emphasis on the development of generic and transferable skills. However, parallel developments in Translation Studies also made their mark on the reconfiguration of the discipline, through the incorporation of insights into the role of translation in the development of culture, in particular the formation of national literatures, and through strategic engagement with the metaphorics of translation in order to address and account for different instances and patterns of cultural contact. Whilst both translation practice and translation research remain important within Hispanic Studies, they have been assigned very different values, drawing attention to the effective divisions between research and practice in the institution. Here I will attempt to re-engage the relationship between translation practice and translation research, by exploring the presence and effects of translation within the field. Focusing on the notion of Iberia, I will trace the different processes of translation that have contributed to its configuration, whilst drawing attention to the problematic transparency of the translation process as it is currently formulated within the discipline. This will be followed by the staging of a mode of reading-as- translation that might begin to attend to the politics of translating Iberia in the current context.
  • Item
    Tracing the city through the URBS project
    (University of Wales Press, 2012) Buffery, Helena; Margarit, Àngels; Buffery, Helena; Caulfield, Carlota; University College Cork
  • Item
    Iberian identity in the translation zone
    (Peter Lang, 2013) Buffery, Helena