Spanish, Portuguese and Latin American Studies - Book chapters

Permanent URI for this collection

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 5 of 8
  • Item
    Writing exile(s) from the periphery: Hijos del exilio and transnational memory of the Southern Cone democratic transitions
    (De Gruyter, 2023-10-04) Levey, Cara
    Exile and migration to, from, and between the Southern Cone countries have been commonplace throughout the history of the region. However, from the 1960s onwards forced displacement would become a ‘ubiquitous phenomenon’ (Roniger et al. 2018, 32), with Europe a natural destination for an unprecedented exodus of individuals, as well as families, fleeing dictatorships from across the region, including Argentina (1976-1983) and Uruguay (1973-1985) (Graham-Yooll 1987). As this chapter elucidates, for the hijos del exilio - those who were born and/or brought up in exile - there is no neat division between country of origin and country of exile; their lives reveal ebbs and flows, multiple journeys and ‘returns’ during the democratic transitions of the 1980s, some permanent, others fleeting. Whilst there has been notable academic interest in the first generation of exiles - those who were adults when they left South America - there is a general absence of the hijos del exilio from the dictatorship and transitional memory landscape, which obfuscates the microhistories and diverse hidden voices of transition. This chapter challenges the exclusion of second-generational exile voices from dictatorship and transitional memory landscapes, by comparing the work of two child-exile writers: De exilios, maremotos y lechuzas (1990) by Dutch Uruguayan author Carolina Trujillo and El azul de las abejas (2013) by Franco- Argentine writer Laura Alcoba. These semi-autobiographical works challenge widely held assertions and myths about exile that circulated during the dictatorship and, in particular, the transitional periods, and allow for a deeper and more nuanced approach that destabilizes the notion of transition as a top-down or national process.
  • Item
    Topless in La Habana: Space, pleasure, and visibility in ethically representing gender-based violence
    (Palgrave Macmillan, 2023-01-01) Geraghty, Clare
    This chapter analyses the 2019 music video, ‘Sinca Misa’, by queer feminist hip-hop duo, Krudxs Cubensi, which provides an innovative example of both the dynamic activism that resists sexist abuse, and the resulting mediatic resources. Taking a decolonial approach, I apply theories such as erotic agency, compulsory heterosexuality, and disidentification to show that the violence implicit in gendered policing of bodies in public space reinforces the same system that apologizes for more extreme forms of violence. By considering the specificity of the Cuban context and Lxs Krudxs’ subjectivity as non-binary, I map the subversive potential of this cultural product by combining analyses of lyrics, movement, music, and visual production, asserting that an ethical conversation around gender-based violence must include trans narratives.
  • Item
    Multilingual Digital Humanities
    (Bloomsbury Publishing, 2022-12-01) Nilsson-Fernàndez, Pedro; Dombrowski, Quinn
    This chapter explores how multilingual approaches to Digital Humanities challenge the Anglocentric methodologies, paradigms and assumptions that have historically permeated the field. It argues that fostering multilingual practices broadens the scope of the discipline, encourages the incorporation of non-English-speaking voices into the debate, rethinks the design of infrastructures in digital scholarship and addresses many of the questions – regarding theory and praxis – faced by Digital Humanities at large. Building on extant work by scholars such as Domenico Fiormonte and drawing also on further theoretical and practical work by multilingual DH practitioners, this chapter lays out a set of recommendations for Anglophone scholars to expand their engagement with DH beyond the Anglophone world. The structure of this chapter divides these recommendations in subsections that respond to problems observed in different aspects of Digital Scholarship. The first section looks at the challenges faced by non-English-speaking scholars when publishing in international DH Journals; the second explores how the language divide observed within the DH community can be tackled with more positive attitudes towards multilingualism; a third section is dedicated to multilingual approaches to the design of DH tutorials and tools; a final section offers pedagogical advice to DH scholars teaching in multilingual contexts.
  • Item
    Effigies of return in Spanish Republican exile theatre and performance cultures
    (Peter Lang, 2011) Buffery, Helena; Buffery, Helena
    This chapter deals with a particular stage of exile, that of return, ranging from the ways in which theatre was used to deal with its perceived impossibility, through theatrical responses to the experience of repatriation and the journey home, to recent reception and re-presentation of exile theatre on the Spanish stage. However, instead of just seeing theatre as a mode of representing exile and return, as in the case studies traced earlier by José Sainz and Francisca Montiel, there will be greater focus here on the way in which it presents, embodies and performs different stages of exile, constructing a space of encounter in which the limits of experience are inscribed and incorporated into the bodies of actors negotiating a theatre space that is somehow shared with an audience. Thus, though the material discussed will contribute to the study of how exile has been represented in literature, art and film, reflecting on the epistemological and ontological implications of these representations, it will also provide grounds on which to interrogate the assumptions underlying such an approach: namely, that literature, art and film (and within this theatre as 'literary' or 'dramatic' text) can only aim to represent, that their only status is as attempted 'places of memory' that might be considered to stand for a particular individual or group experience and, if recovered from the archive, stand in either metaphorically or synecdochically for national history or memory (Cándida Smith 2002: 11). The examples studied here could, on the whole, be approached from such a perspective, and have been to varying degrees by other critics. However, these cases can also be treated as documentary traces of the performance of exile and return, through focus on their status as orature and on their performativity, on the way in which they open a space for remembrance, providing windows onto environments of memory.
  • Item
    The RAT Trap? The politics of translating Iberia
    (Peter Lang, 2007) Buffery, Helena; Buffery, Helena; Davis, Stuart; Hooper, Kirsty
    The latter decades of the twentieth century saw the role of translation within Hispanic Studies come under scrutiny. In part, this resulted from the reframing of approaches to language learning across the modern languages, which led to increasing emphasis on the development of generic and transferable skills. However, parallel developments in Translation Studies also made their mark on the reconfiguration of the discipline, through the incorporation of insights into the role of translation in the development of culture, in particular the formation of national literatures, and through strategic engagement with the metaphorics of translation in order to address and account for different instances and patterns of cultural contact. Whilst both translation practice and translation research remain important within Hispanic Studies, they have been assigned very different values, drawing attention to the effective divisions between research and practice in the institution. Here I will attempt to re-engage the relationship between translation practice and translation research, by exploring the presence and effects of translation within the field. Focusing on the notion of Iberia, I will trace the different processes of translation that have contributed to its configuration, whilst drawing attention to the problematic transparency of the translation process as it is currently formulated within the discipline. This will be followed by the staging of a mode of reading-as- translation that might begin to attend to the politics of translating Iberia in the current context.