Mediating minority: the translation of Galician narrative into English in the twenty-first century (2000-2018)

Thumbnail Image
Linares, Laura
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
University College Cork
Published Version
Research Projects
Organizational Units
Journal Issue
This thesis analyses how Galician fiction is articulated for an Anglophone readership in the twenty-first century (2000-2018) in terms of its content and representation of Galician culture. Through the case study of a small, minoritised nation which largely depends on source culture support to produce new translations, this thesis argues that there is often a disconnect between the aims and objectives of these institutions and the circulation of and access to translations of Galician literature in the Anglophone context. Drawing from and building on an introductory application of Arjun Appadurai’s theory of landscapes to Translation Studies as explored by Angela Kershaw and Gabriela Saldanha, this multilayered project illustrates how definitions of translatorial success can be articulated very differently depending on the vantage point from which they are observed. Through an analysis of both the source and target contexts, it ultimately demonstrates that the representation of Galician fiction in the Anglophone world relies on the translations of two authors: Manuel Rivas and Domingo Villar. As a complement to the more general analysis of the corpus, this thesis provides an in-depth study of these two authors, starting with an overview of their representation for the Anglophone readership through paratextual materials and reviews in the press and blogs, followed by an in-depth textual exploration of their source and target texts using the key word method, extracted from corpus stylistics. The analysis reveals that, despite the radical differences in genre and style, fluent translations are prioritised in both case studies, albeit leading to different results in the representation of the Galician cultural background. Ultimately, this thesis contributes a new perspective on translation processes in the twenty-first century that acknowledges the disjunctures between perceptions of translation in the contexts of production and reception. It also examines what Galician literature means to an Anglophone readership, while at the same time introducing and applying an innovative methodology that enables multilayered analysis of texts and their translations.
Translation , Galician , Minority , Corpus linguistics , Corpus stylistics , Literature
Linares, L. 2021. Mediating minority: the translation of Galician narrative into English in the twenty-first century (2000-2018). PhD Thesis, University College Cork.
Link to publisher’s version