Collaboration between subtitling academics and practitioners: A proposal for SubComm

Loading...
Thumbnail Image
Files
Silvester_final_locked.pdf(382.38 KB)
Published version
Date
2021-12-28
Authors
Silvester, Hannah
Tuominen, Tiina
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
European Association for Studies in Screen Translation (ESIST)
Research Projects
Organizational Units
Journal Issue
Abstract
This article proposes the application of public translation studies put forward by Koskinen (2010) to the field of audiovisual translation (AVT). We argue that AVT scholars and practitioners would benefit from the implementation of a long-term, reciprocal collaboration. This would involve the formation of a community of academics and subtitlers, creating a space for regular dialogic communication that would be mutually beneficial. The article first explores the concept of public translation studies, examining how and why this framework might be useful in AVT. We then present the findings of a scoping questionnaire, in which subtitlers working in the UK and Ireland were surveyed about their interest in collaborating with academics. Respondents indicated an interest in opportunities for professional development, community-building and collaboration. In addition, based on the results we highlight a number of areas around which these activities could be centred, including, for example, opportunities for subtitlers to enhance their practical skill set, to improve their career opportunities and the collective standing of the profession, to discuss translation dilemmas and to inform academia. We end by proposing some concrete next steps for the development of a subtitling community, and the possible role of academics and subtitlers within such an initiative.
Description
Keywords
Subtitling , Collaboration , Public translation studies , Survey , Working conditions , Networking , Professional development
Citation
Silvester, H. and Tuominen, T. (2021) 'Collaboration Between Subtitling Academics and Practitioners: A Proposal for SubComm', Journal of Audiovisual Translation (JAT), 4 (3), pp. 108-125. doi: 10.47476/jat.v4i3.2021.188