Joan Maragall in English: Afterlives, "sur-vival" and retranslation

dc.contributor.authorBuffery, Helena
dc.date.accessioned2024-03-07T15:01:00Z
dc.date.available2024-03-04T13:43:57Zen
dc.date.available2024-03-07T15:01:00Z
dc.date.issued2023-12en
dc.date.updated2024-03-04T13:44:01Zen
dc.description.abstractThis article traces and analyses Joan Maragall's poetic legacy in English via a consideration of the ways in which his works have been translated and retranslated (with certain poems, such as the "Cant espiritual" and "La vaca cega" having merited multiple versions) over the past hundred years. Through a chronological survey of translations from the 1920s up to the most recent anthologies by Michael Odon (Count Arnau & Other Poems, 2017) and Ronald Puppo (One Day of Life is Life, 2020), I set out to uncover the version of Maragall that was able to travel in each period, as well as establishing and elucidating the particular interpretations of his work found in each of the nineteen different translators, reading each of the different versions as events in translation history. This is followed by closer theoretical analysis from the perspective of recent debates in retranslation history, drawing in particular on deconstructive readings of Walter Benjamin's "Task of the Translator" that posit the need to go beyond narratives of teleological progress to consider the relationship between the original and subsequent translations in terms of afterlives, sur-vival, differance and textuality. The article ends by placing translations of "L'oda infinita", El Comte Arnau and the "Cant Espiritual" in dialogue as retranslation constellations that provide multiple insights into the Maragallian text. Aquest article ressegueix i analitza el llegat poètic de Joan Maragall en llengua anglesa mitjançant consideració de la manera en què la seva obra ha estat traduïda i retraduïda (perquè d’alguns poemes, com el «Cant espiritual» i «La vaca cega», existeixen múltiples versions) al llarg del darrer segle. Començant amb una revisió cronològica de les traduccions produïdes entre els 1920s i les antologies més recents de Michael Odon (Count Arnau & Other Poems, 2017) i Ronald Puppo (One Day of Life is Life, 2020), s’intenta esbrinar la versió del poeta català que va conseguir mobilitzar-se en cada període, a més d’establir i elucidar les interpretacions particulars que en fan els 19 traductors tractats. En aquesta primera part, cada una de les versions és llegida com a esdeveniment singular en la història de la traducció. La segona part de l’article se centra en l’anàlisi dels textos des de la perspectiva de la retraducció, entrant en diàleg amb aproximacions recents que parteixen de lectures deconstructives del famós article de Walter Benjamin, «La tasca del traductor», per proposar la necessitat d’anar més enllà dels relats historiogràfics de progrés teleològic per llegir la relació entre original i traduccions subsegüents en termes de vides pòstumes (afterlives en anglès), sobre-vivència, diferència i textualitat. Centrant-nos en les diferents versions angleses de «L’oda infinita», El Comte Arnau i el «Cant espiritual», en proposem una lectura que les posa en relació, com a constel·lacions de re-traducció que ens ofereixen una multiplicitat de perspectives sobre el corpus maragallià.
dc.description.statusPeer revieweden
dc.description.versionPublished Version
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.identifier.citationBuffery, H. (2023) ‘Joan Maragall in English: Afterlives, “sur-vival” and retranslation’, Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l’Arxiu Joan Maragall, 12, pp. 209-239 Pàgines. https://doi.org/10.60940/HAIDE2023.12.12
dc.identifier.doi10.60940/Haide2023.12.12en
dc.identifier.eissn2014-3818
dc.identifier.endpage239
dc.identifier.journaltitleHaidé. Estudis maragallians
dc.identifier.startpage209
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10468/15641
dc.identifier.volume12
dc.language.isoenen
dc.publisherBiblioteca de Catalunya
dc.rights© 2023. Made available under a CC BY-NC-ND license
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjectCatalan poetry
dc.subjectTranslation history
dc.subjectRetranslation
dc.subjectAfterlives
dc.subjectDeconstruction
dc.subjectJoan Maragall
dc.subjectPoesia Catalana
dc.subjectHistòria de la traducció
dc.subjectRetraducció
dc.subjectSobrevivència
dc.subjectDeconstrucció
dc.titleJoan Maragall in English: Afterlives, "sur-vival" and retranslation
dc.typeArticle (peer-reviewed)
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
422881-Textdel'article-622351-2-10-20240110.pdf
Size:
1.41 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Published version