A study of the Irish adaptation of Marco Polo's Travels from the Book of Lismore

dc.check.embargoformatApply the embargo to the e-thesis on CORA (If you have submitted an e-thesis and want to embargo it on CORA)en
dc.check.entireThesisEntire Thesis Restricted
dc.check.opt-outYesen
dc.check.reasonThis thesis is due for publication or the author is actively seeking to publish this materialen
dc.contributor.advisorÓ Macháin, Pádraigen
dc.contributor.authorPalandri, Andrea
dc.contributor.funderUniversity College Corken
dc.contributor.funderIrish Research Councilen
dc.date.accessioned2018-06-18T10:51:53Z
dc.date.issued2018
dc.date.submitted2018
dc.description.abstractThe Irish Marco Polo (IMP) is an Early Modern Irish translation and adaptaion of Francesco Pipino’s Latin translation of Marco Polo’s Travels (P) which is found between ff 121-131 of the Book of Lismore (L), or Leabhar Mhic Carthaigh Riabhaigh. This manuscript was probably compiled between 1478 and 1505 in the Franciscan friary of Timoleague in south west Cork for Fínghean Mac Carthaigh Riabhach, ruler of Cairbre, and his wife Caitilín Fitzgerald. This is a unique copy of the only known adaptation of the text in Irish. Since the original title of the text does not survive, for the purposes of this dissertation I will refer to it as ‘The Irish Marco Polo’ (IMP). The general account of Marco Polo’s journey, which was retold in many different versions, adaptations and translations across Europe during the fourteenth and fifteenth centuries, will be referred to as the Travels. The objective of the present study is to assess IMP both as a contribution to Early Modern Irish literature and as a contribution to the vast and complex tradition of Marco Polo’s Travels. This dissertation attempts (1) to locate IMP in its cultural and linguistic context in late-medieval Ireland and Europe; (2) to gain a perspective of the author of IMP as a learned man operating within the parameters of Irish and European literary tradition; and (3) to establish IMP as a literary work in its own right, the product of a master of Irish literary prose who created a unique text indebted to but also independent of its textual antecedents. Approaching these objectives entailed a combination of methodologies: linguistic, paleographical, text-critical, literary and historical.en
dc.description.statusNot peer revieweden
dc.description.versionAccepted Version
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.identifier.citationPalandri, A. 2018. A study of the Irish adaptation of Marco Polo's Travels from the Book of Lismore. PhD Thesis, University College Cork.en
dc.identifier.endpage409en
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10468/6364
dc.language.isoenen
dc.publisherUniversity College Corken
dc.relation.projectUniversity College Cork (College of Arts, Celtic Studies and Social Sciences)en
dc.rights© 2018, Andrea Palandri.en
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/en
dc.subjectIrish Marco Poloen
dc.subjectGaelic Marco Poloen
dc.subjectIrish adaptation of Marco Polo's Travelsen
dc.thesis.opt-outtrue
dc.titleA study of the Irish adaptation of Marco Polo's Travels from the Book of Lismoreen
dc.typeDoctoral thesisen
dc.type.qualificationlevelDoctoralen
dc.type.qualificationnamePhDen
Files
Original bundle
Now showing 1 - 2 of 2
Loading...
Thumbnail Image
Name:
A Study of the Irish adaptation of Marco Polo’s Travels FINAL.pdf
Size:
19.06 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Full Text E-thesis
Loading...
Thumbnail Image
Name:
The Irish Marco Polo - Abstract for Cora.docx
Size:
82.83 KB
Format:
Microsoft Word XML
Description:
Abstract
License bundle
Now showing 1 - 2 of 2
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
5.62 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Andrea Palandri.pdf
Size:
30.25 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Opt-Out Form